Interprète français-hobbit

Interprète français-hobbit

Comment traduire Tolkien, ses divers registres et ses trouvailles langagières ? L'auteur de la nouvelle traduction du Hobbit expose ses choix.

« In a hole in the ground there lived a hobbit. » L'incipit du premier roman de Tolkien est de nos jours si célèbre que, lorsque les éditions Bourgois m'ont invité à produire une nouvelle traduction du Hobbit, la première chose qui m'est venue à l'esprit fut de me demander comment j'allais le traduire. Je me suis rappelé la narration de John Huston dans l'adaptation de 1977, et j'ai été frappé une fois de plus par la sonorité de ces phrases liminaires, étudiées, cadencées, où nous entrons dans le récit par la petite porte ronde de Bilbo.

J'ai fait le choix d'envisager ce texte dans sa dimension littéraire, en considérant Tolkien non pas simplement comme un conteur d'histoires, mais comme un écrivain à part entière. Si la voix du narrateur rappelle par sa légèreté la vocation première du récit (celle d'être lu à voix haute à des enfants), le style de Tolkien se démarque également par sa fluidité, sa vivacité et sa justesse de ton. Par conséquent, mon devoir d ...

Pour lire l’intégralité de cet article
EN REGARDANT LA PUBLICITÉ D'UNE MARQUE

Entretien

Photo : Frantz Olivié © DR

Frantz Olivié :
« La financiarisation du livre est en train de produire une culture d'aéroport inepte »

Nos livres

À lire : Poésie, etc., Guy Debord, éd. L'Échappée, « La Librairie de Guy Debord », 528 p., 24 E.

Supplément web

Chaque numéro du Nouveau Magazine littéraire est complété d'articles en accès libre à lire sur ce site internet. 

MAI :

► Roberto Bolaño, et de deux : en complément de l'ensemble « Il faut relire » consacré à l'écrivain

► Entretien avec Jacopo Rasmi : avec Yves Citton, il signe l'essai Générations collapsonautes